==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ན་རོ་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ།
ན་རོ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཎི་དྷརྨྨ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕཊ་ཕཊ་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། མཁའ་འགྲོ་ཟ་བྱེད་མུན་པའི་ནང་ན་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་གསང་མཛོད་མངའ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཨེ་མ་ཧོ། །པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་བོའི་གཞུང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དགས་ལྟར། །ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ་དང་མཚུངས། །ཨེ་མ་ཧོ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང༌། །དག་བའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་བུ་ཆུང་བཞིན། །སྤྲིན་དང་ནམ་མཁའ་གློག་བཞིན་དུ། །ཅེ་སྦྱང་རོ་ལངས་ས་ར་ས། །ཨེ་མ་ཧོ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོང༌། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང༌། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དེ་རང་བཞིན། །བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ས་མ་ཡ། ཨེ་མ་ཧོ། །གཅེར་བུ་གླིང་པ་རྒྱལ་པོ་བླངས། །བློན་པོ་སྣ་བསྒྱུར་རྟ་མཆོག་སྟེ། །
༄། །བྲན་དང་ལམ་ཆེན་བཙུན་མོའོ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །ས་མ་ཡ། དམ་པ་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཨེ་མ་ཧོ། །སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་ཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་པས། །དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ། །མདུད་པ་སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་བཤིག་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དང་ལ་གཞག་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟས། །ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩ་བ་སཾ་ཏ། །སེམས་ཉིད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལ། །དབང་གི་འབྲས་བུར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་དྲི་མ་ཕྱིས། །གདོད་ནས་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྒྱུད། །མི་མེད་རིག་ལ་དག་པ་ལ། །སྣང་མེད་རིག་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ལྟོས། །དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ནི། །བདེ་ཆེན་རང་སེམས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་མི་འགྱུར་བའི། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་རྟོགས།

【汉语翻译】
名为《吉祥金刚空行无身之法》。那若巴。
名为《吉祥金刚空行无身之法》。
那若巴。
༄༅། །印度语：Śrīvajraḍākinīkāyani dharma nāma。 藏语：名为《吉祥金刚空行无身之法》。顶礼智慧空行母！于彼可怖之大尸林中，发出啪啪威猛之声，于空行啖食之黑暗中，如月升起般猛烈燃烧。念诵吽吽，令食肉僵尸母众惊恐。顶礼密咒秘密宝藏之主，大乐女王之身。唉玛火！莲花珍宝河流之流，如狮子大象山鹿般，如太阳火焰水晶般。唉玛火！具缘者当证悟。自性法界清净无别大乐之界，清净之宫殿，法之生处，金刚之母，如食肉疯癫之幼童般，如云朵虚空闪电般。且修习僵尸萨ra萨。唉玛火！具缘者当修习。诸佛恒常等持大光明之状态，于三时中相续不断，故佛陀三身即自性。自他无别，本体自性，吉祥任运无别离戏。唉玛火！萨玛雅。唉玛火！赤身裸体岭巴迎请国王，大臣鼻变骏马也，
༄༅། །奴仆与大道乃是空行母。具缘者当证悟。萨玛雅。殊胜大乐怙主，无生自生之佛陀是也。唉玛火！解脱成熟心之结。内外秘密至极故，以灌顶而分别之结，结缚心性自解脱。分别之网即是破除。于无自性之初安住。誓言自心如镜观。阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我），命脉根本桑（藏文：སཾ།，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：Saṃ，汉语字面意思：完全）。心性自明如镜中，以灌顶之果而至究竟，净除邪念轮回之垢染。本初清净阿赖耶识之续流，于无人之觉性中清净，无有显现唯觉性，恒常观照之。誓言物即证悟之日，大乐自心离戏论。脉气明点不可变，无二金刚谁能悟？

【英语翻译】
The Dharma Called "Glorious Vajra Dakini Without a Body." Naropa.
The Dharma Called "Glorious Vajra Dakini Without a Body."
Naropa.
༄༅། །In Indian language: Śrīvajraḍākinīkāyani dharma nāma. In Tibetan: Called "Glorious Vajra Dakini Without a Body." Homage to the Wisdom Dakini! In that terrifying great charnel ground, emitting the fierce sound of phaṭ phaṭ, in the darkness of the dakini's eating, blazing intensely like the rising moon. Uttering hūṃ hūṃ, frightening the assembly of flesh-eating zombie mothers. Homage to the lord of secret mantra secret treasures, the body of the Queen of Great Bliss. Emaho! The flow of the lotus jewel river, like a lion, elephant, or mountain deer, like the sun, fire, and crystal. Emaho! May those with fortune realize it. The realm of the pure, undifferentiated great bliss of the self-nature dharmadhatu, the pure palace, the source of dharma, the vajra mother, like a flesh-eating mad child, like clouds, space, and lightning. And practice zombie sara sa. Emaho! May those with fortune practice it. The state of great luminosity, constantly in samadhi by all the Buddhas, continuously in the three times, therefore the three bodies of the Buddha are self-nature. Self and other are undifferentiated, the essence of reality, the glorious spontaneously accomplished, undifferentiated, free from elaboration. Emaho! Samaya. Emaho! Naked Lingpa invites the king, the minister's nose changes into a fine horse,
༄༅། །The servant and the great path are the dakini. May those with fortune realize it. Samaya. The supreme protector of great bliss, the unborn, self-born Buddha. Emaho! Loosen the knot of the mind of ripening liberation. Because the outer, inner, and secret are ultimate, the knot of conceptualization through empowerment, the knot is self-liberated in the mind itself. The net of conceptualization is what is destroyed. Abide in the beginning of no self-nature. Vow, look at your own mind like a mirror. Ahaṃ（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）, the root of the life force Saṃ（藏文：སཾ།，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：Saṃ，汉语字面意思：完全）. In the self-illuminating mind like a mirror, through the fruit of empowerment to the ultimate, cleanse the defilement of wrong thoughts and samsara. The continuum of the primordially pure alaya consciousness, pure in the awareness where there is no one, without appearance, only awareness, constantly contemplate it. The vow substance is the sun of realization, the great bliss self-mind is free from elaboration. Who can realize the immutable two-in-one vajra of the channels, winds, and bodhicitta?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་དམ་བ་མཆོག །ཕྱི་ལྟར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྟོག་པའི་ཉི་མ་གཅིག་ལ་འདེ། །དེ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །གང་དང་གང་སྣང་དེ་དག་ལ། །སྤྱོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྤྱད་པར་གྱིས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་གང་བཏབ་པ། །རྗེས་མེད་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །ཉམ་ད་མེད་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །སྤས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བྷུ་སུ་ཀུ། །མཉམ་རྗེས་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གྱིས། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟོས། །རང་སེམས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རང་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་དང་དུ་གྲོལ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་དང་བྲལ། །ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་དྲི་མེད་དང་དུ་ལྟོས། །ཨེ་མ་ཧོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དང་ལས་ནི། །བརྡ་སྐད་བྲག་ཅ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟོང་པའི་དང་ལས་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་དང་དུ་རྫོགས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིས། །རང་གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་ཁ་ཟུམ་འབྱེད། །བློ་ལྡན་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཁྱོད། །བུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷོ་ཊའི་མ་རིག་མུན་
༄། །སེལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་པས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །རྗེ་ཏོ་ལོ་ཆེན་པོས་ན་རོ་པ་ལ་གསུངས་པའོ།། །།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རླུང་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྩ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ལ་ནཱ། །ར་ས་ནཱ་སྟེ་དབྱེ་བ་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་གནས་པའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་ཏེ། །རླུང་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཅན། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་སྟེ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །མི་རྟོག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སོམ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་དང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྲོན་མེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབར། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་བསལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་དྲི་བྲལ་སྣང་བས་ཁྱབ། །རོ་སྙོམས་ཕྱི་ཡི་མེ་ལོང་ལྟོས། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རོ་སྙོམས་དང༌། །ཤེས་པ་ཏིང་འཛིན་རོ་སྙོམས་ཏེ། །ཉམས་ནི་བདེ་གསལ་རྣམ་པ་བཞི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལ། །དྲན་པའི་རྡུལ་གྱིས་བཀབ་པ་དེ། །དྲན་མེད་རིག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱི། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །སྣང་བ་གཉིས་མད་ལྟ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་ཤུགས་བྱུང་དྲི་མ་ཕྱིས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །བདེ་བ་རང་རིག

【汉语翻译】
那是事物之殊胜精华，外在显现种种现象，依于觉察之唯一日轮，于彼无有明暗之变。行持如水上斩剑，无论显现何者，皆于无所行持之自性中，瑜伽士当行持之。如剑斩于水上，行过不留痕迹般，以无损之剑，于贪欲与苦行及诸行止，平等无痕行持之。觉性行持心之作用，观照自解脱之大手印。自心无二大手印，自解脱心性本自解脱。手印乃空性之智慧，印乃脱离轮回之束缚，大乃双运之意。本体、自性、相，大乐无垢当观照。唉玛伙！ 具德金刚瑜伽母，从虚空空性之中，如表征之声响，从空性之中发出慈悲之音，无别大乐之中圆满。具缘智慧之莲花，由智慧之日轮升起，自解脱力显现而开合。具慧无垢光辉者，于布拉哈日之寺院中，遣除菩提之无明黑暗。
愿以智慧之光芒遍布。此乃杰多洛钦波对那若巴所说。顶礼吉祥胜乐金刚。脉气网络之轮转动，脉乃安住于身中，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉拉纳，拉萨纳，亦有差别。安住于四轮之中。网络之意为连结，气乃作诸事业者，五之体性十之名，气心无二之中，当转动无分别之轮。觉性观照智慧之灯，觉性乃心之国王，任运成就与智慧之，灯无二而燃。遣除无明之黑暗后，以智慧无垢之光明遍布。观照平等外在之明镜，四大平等，觉性禅定平等，体验乃乐明之四种。于无生之明镜上，为忆念之尘埃所覆盖，以无念觉性之体验拂拭之。于清净之心之明镜上，于二取不执之见地上，拂拭分别念力所生之垢染。大乐语之珍宝聚，安乐自知。

【英语翻译】
That is the supreme essence of substance. Outwardly, various appearances arise. It relies on the single sun of discernment. In that, there is no waxing or waning. Practice like cutting water with a sword. Whatever appears, in that very state of non-practice, yogis should practice. Just as whatever is cut into water with a sword leaves no trace, with the flawless sword, practice equally and without trace on desires, asceticism, and all activities. Make awareness the activity of the mind. Behold the great seal of self-liberation. The great seal of self-mind is non-dual. Self-liberation is the mind's own liberation. The hand is the wisdom of emptiness. The seal is freedom from the bonds of samsara. Great is the union of two. Essence, nature, characteristic, behold the great bliss, stainless. Emaho! Glorious Vajra Yogini, from the expanse of emptiness, like the sound of a sign, from the expanse of emptiness, the sound of compassion, inseparable, complete in great bliss. That lotus of fortunate intelligence, with the rising of the sun of wisdom, the self-liberated power arises, opening and closing. Intelligent, stainless, glorious one, in the monastery of Bu la Hari, dispel the darkness of ignorance of Bodhi.
May it be pervaded by the light of wisdom. This was spoken by Je Tolo Chenpo to Naropa. Homage to glorious Chakrasamvara. The wheel of the network of channels and winds turns. The channels reside in the body, Avadhuti (藏文: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体: अवधूती，梵文罗马拟音: avadhūtī，汉语字面意思: 离垢者), Lalana, Rasana, there are also distinctions. They reside in the four wheels. The meaning of network is connection. Wind is the one who performs all actions. The nature of five, the names of ten. In the non-duality of wind and mind, the non-conceptual wheel should be turned. Awareness, contemplate the lamp of wisdom. Awareness is the king of the mind. Spontaneously accomplished and with wisdom, the lamp burns without duality. Having dispelled the darkness of ignorance, it pervades with the stainless light of wisdom. Behold the mirror of external equality. The four elements are equal in taste, awareness and samadhi are equal in taste, experience is the four aspects of bliss and clarity. On the mirror of no birth, covered by the dust of memory, wipe it away with the experience of non-conceptual awareness. On the pure mirror of the mind, on the view of non-duality, wipe away the stains arising from the power of conceptual thought. The precious collection of the great bliss speech, bliss is self-knowing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང༌། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས། །ཟག་མེད་རོ་མཉམ་དབྱེར་མེད་པ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དབྱེར་མེད་པ། །བདུད་རྩི་ཞལ་རྙེད་སྙིང་པོ་འདི། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་རང་གཞན་དོན། །འབྱུང་བས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱན་གྱི་རི་ཞེས་གྲགས་པར་བདག་ལ་གནང༌། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་མོའི་མན་ངག་ནཱ་རོས་བདག་ལ་གནང༌། །ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་གྱུར་ཏེ་ས་སྟེང་དུ། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་པདྨོ་དེ། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །འདུལ་པར་གྱུར་ཞེས་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཐོབ། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་མཆོག་འབྲས་བུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ན་རོ་པ།

【汉语翻译】
是明晰的。
伟大的上师圣者的教言，
胜于有漏之身的安乐，
无漏味等无别，
秘密殊胜的无别，
获得甘露面容的此精要，
如珍宝般为自他利，
出现，故具缘圣者当行持。
瑜伽自在者谛洛巴大师，
赐予我名为庄严山。
密咒心髓无身金刚之语，
甚深口诀那若巴赐予我。
五百之末已至此地上，
具器者等之智莲，
雪域之地您的弟子们，
调伏之语从上师处获得。
愿众生大乐果实得以增长！
吉祥金刚空行无身之法终。

【英语翻译】
It is clear.
The words of the great and holy Lama,
Superior to the happiness of the contaminated body,
The uncontaminated, equal in taste, and undifferentiated,
The supreme secret, undifferentiated,
This essence of finding the nectar's face,
Like a precious jewel, for the benefit of oneself and others,
Appears, therefore, the fortunate holy ones should practice.
The yogi master Tilopa,
Bestowed upon me what is known as the Mountain of Ornament.
The essence of secret mantra, the words of the Bodyless Vajra,
The profound oral instructions, Naropa bestowed upon me.
At the end of the five hundred, having arrived on this earth,
The lotus of wisdom of those who are vessels,
In the land of snow, your disciples,
Received the words of taming from the Lama.
May the supreme bliss of all beings increase! 
The Dharma of the Glorious Vajra Dakini, the Bodyless One, is complete.
The Dharma of the Glorious Vajra Dakini, the Bodyless One, by Naropa.

============================================================

